The Hunting of the elusive Spirit of Turin ...
Or, An Erasmus Semester in as an English Major in Italy
Pasta,
Pizza, and Berlusconi. Those are probably the most
common cultural associations with Italy. Thus essentialised, the German imagination constructs the Mediterranean
republic sometimes as an exotic fascinating holiday paradise, other times as the
hostile other that demands an “end of German leadership in the EU” (NEOnline/GK
2015 np). In order to look beyond the almost taken-for-granted cliché of Italy
and prevent the cultural automatism of these interpretative frames, my
pre-mobility period was not only filled with the endless bureaucratic exercises
in filling out forms, registering online or finding an apartment. In order be
able to critically reflect my own Erasmus experience, much of my time
pre-mobility was dedicated to research: about the programme, the “goals” set by
my home university for my stay abroad, my country of exile, and the University
that “was supposed to enhance the quality of my educational experience”(de Wit
2014 np). As a relatively recent member of this new “species” of
young Europeans, the “homo Erasmus”, to borrow the title of Leos Van Melckebeke
satire, this report will shed a light on the Erasmus experience beyond the
official rhetoric and the seemingly uniform and repetitive narrations about Torino from former Erasmus students. With
regard to the first goal, set by my home university, “gaining an understanding
of my host country”, in the first part of this report I will take a closer look
at my experiences with Torino’s urban
identity and national pride and its ever changing self-conception under the
influence of globalization and “Europeanization”. In the second part, I will
explore the academic culture at the Università
degli Studi di Torino (Unito) in general and in more detail the Lingue e Letterature Straniere with
regard to the second goal of my stay abroad which the Modulhandbuch defines as the improvement of my English language
skills .
The Spirit of Turin - Understanding the Culture, Nation
and Language of Torino, Italy
When I arrived at Porta Nuova Station in September 2015 after a 12 hour train ride, at first glance the Centro Città and its buildings still seemed possess the flair of their former French occupiers. Despite the Risorgimento - the Unification of Italy - in 1861 and Torino’s quite prominent role as the capital of Re Vittorio Emmanuele II (until 1865), the former Duchy of Savoy and today’s capital of the Piedmont region sometimes reminds international travellers of Paris rather than of Roma or Firenze. Even the first national parliament of 1861 was forced to communicate in French. However, in spite of the city’s geographical proximity to France, today the French influence on Piedmotese or torinese culture is quite limited. Torino’s inhabitants seem to be proudly Italian - and not only during football matches or world championships, thus, the local football club Juventus has its own museum. Homi Bhabha theorises in Nation and Narration that the way a nation sees, represents or projects itself is connected to the question of how the narratives of nation are constructed and what “elements” or symbols are used in the process (Bhabha 1990 3).
Academic Culture in Italy, Studying English at Unito
and the Improvement of English Language Skills
A second indicator that honing English language skills
at Untio could potentially become a
rather protracted process was the university’s rather limited selection of
classes that are taught in English for the Laurea
Magistrale (Master) students.
For the winter term, I only had two options, none of which fell into the
purview of my own research focus: while Lingue
e Letterature dei Paesi Inglese offered a seminar on “Postcolonial Literature and Environmental Humanities”, in Lingue
et letterature Anglo-Americane I could take a seminar about
“The US-Novel in the 21st century” and at least make use of the
knowledge gained from previous seminars about “the rise of the novel” and
lectures on “cultural diversity in North American Literatures”. As I have
gradually come to realize, studying in English or American Studies in Torino as an Erasmus student meant not
only adapting to different teaching methods and requirements, but also
following a completely different curriculum. It seems that due to the general
focus on post-colonialism, the division between what is considered British and
American literature is less strict. In my seminar on the US-novel we covered
not only a British author who writes about mass surveillance in the US, but
also an African author who offers a different view on racism, blackness and
racial problems in the States. At Unito
a degree in Lingue e Letterature
Straniere, thus, seems to be situated somewhere in the “borderlands”
between different Anglophone literatures. Despite the focus on either Lingue e Letterature dei Paesi Inglese (British) or Lingue e Letterature Anglo-Americane (Anglo-American) the examination regulations, however, still mandate Italian literature classes and multiple
translation seminars for regular students, while it making it possible to take
classes in world literature that are taught in Italian, for example an
Introduction to Swedish literature. Traditionally these 9-CP-literature classes
have a lecture format. Since it is possible to study “via correspondence” the
professor sometimes meets his students for the first times during the exam
period (winter term: January – February), where the students are asked to
reproduce what they have learned either in final written exams, but more often
in 20-miniute oral exam sessions that are graded from 0 to 30 Lorde (30 with praise). The passing grade
is at least 18 out of 30. In Italy, however, students also have the right to
refuse grades and repeat the exam up to four times. The director of the M.A. programme in American Studies, however, made it clear
that he intended to break with the traditional Italian lecture format. With an
Austen-like general statement at the beginning of the semester, he offered his
students a miniature sketch of the following two and a half months: “I don’t have
any truth to offer. I don’t want you to tell me what we talked about in class
in your essays. I would rather find out what you think”. Structuring his seminar
and syllabus more in accordance with principles that are usually found at US
universities, the professor relied on participation and multiple written
assignments, even peer evaluation and his very own course blog to communicate with his students, provide secondary
material, and summarize the weekly lesson. Due to the constraints of the
Italian system, however, the seminar “The US Novel in the 21st
century” could not or did not build on previous knowledge in narratology or the
“Basics of English Studies”. The three-hour long weekly sessions, therefore,
were divided into three parts. The first 60 minutes were usually dedicated to
narratology, analytical tools and more specifically Christoph Bode’s
introduction to The Novel. In the
second part of each session the professor dealt briefly with the principles of
“written expression” addressing questions about how to write an essay and how
to apply critical concepts, before moving the primary and secondary texts into
the focus of the discussion during the final 60 minutes. My Erasmus semester, thus, started with the question
of “what is fiction”, a discussion about the self-referentiality of fictional
texts and universal truth that the author is not the narrator. Multiple guest lectures
then quickly moved the discussion to questions of how to write an essay or the new
"Developments in Narrative Theory". Not only thematically in class discussions, but also in
multiple written assignments we covered six primary texts
and a wide range of topics. From the War on Terror and its rhetoric we moved to
“writing the war” in Iraq, mass surveillance, Citizenfour and Edward Snowdon.
We covered questions of race and racism, the precarious situation of Arab
Americans in the United States post-9/11, grail and disaster narratives as well
as the Black Atlantic and new diasporic identities in the 21stcentury. Apart from the written assignments that were considered exam practice for both the mid-term and the “written” part of the
final exam, in the Italian system every student has to pass the final oral exam
which is often not as strongly weighted as the written ones. If a student is
between two grades, the oral exam counts more as a positive or negative
participation grade. After their 20-minute exam session, the students
immediately receive their grade and have the option to either reject or accept
the final grade with their signature.
Conclusion
Although many Italians would argue Torino is nothing like the rest of
Italy, my time in the city of Einaudi, Fiat and the world famous shroud allowed
me to glimpse a different Italy somewhat apart from the glittery holiday
Riviera, Berlusconi’s flashy media circus, European austerity measures, political
scandals and the hotchpotch of mafia like structures. The Erasmus programme
made it possible to come into contact with Italian culture in museums or
theatres and meet people who
are very proud of their
nation, the tradizione torinese, and their language as an expression of that
culture. While I gained a small insight into a complex culture
through the programme, the bureaucratic madness that is Erasmus and the lack of
information about the academic reality at the receiving institution make it difficult
to achieve the goals officially set for the stay abroad. In order to avoid
relying on the flexibility of the host institution and the excessive confusion
about classes, professors, and Credit Points I would have certainly wished for
a greater exchange of at times basic information about curricula and teaching
methods or even the research focus in the departments of the host university. Looking back and considering the lessons of the past
semester, I have also gained
broader understanding of different approaches towards Anglophone literature.
Although much of what was covered in my seminar was a revision of basic
narratology and what I have learned in my first Bachelor semester, I still
profited from the writing practice which put the discussed theory into academic
practice. As for the question whether I have achieved the second major goal of
honing my English language skills to achieve level of perfection, I still cannot
realistically say that I would have a perfect 9.0 score on an IELTS test, now that
I have been in Italy. My Erasmus-exile, thus, became more of a spiritual
journey. In pursuit of Torino’s
elusive spirit, I tried to following the footsteps of Einaudi’s group of liberal-minded intellectuals who, long before the inception of the Erasmus-programme,
stood against the essentialism of the “single narrative”, against the fascist ideology of Mussolini as well as Berlusconi’s
“bunga bunga” vision of Italy
and for the “Eroberung neuer Denkräume”
(Albath 2009 7). In spite of the rather controversial circumstances of my
Erasmus application and my initial reluctance to try and improve my English
language skills in Italy, Torino, as
a crucible of new ideas and cosmopolitan counter-discourse, offered me exactly
that: a space for contemplation, a starting point for a fresh development, a vita nuova and a new appreciation of my
craft as a literary scholar.
…Before vanishing away, softly and quietly.
Works
cited
Abath, Maike. Der Geist von Turin. Pavese, Ginzburg, Einaudi und die Wiedergeburt Italiens nach 1943. Berlin: Berenberg Verlag, 2010. Print.
Anderson, Benedict. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 1983. Revised Ed. Benedict Anderson. London and New York: Verso, 2006. Kindle.
Bhabah, Homi K. Introduction. Nation and Narration. 1990. London and New York: Routledge, reprinted 2010.1-8. Kindle Edition.
Lüsebrink, Hans-Jürgen. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J.B. Metzler, 2012. Print.
Morel, Claire. “Using lessons from Erasmus Mundus to improve Erasmus + joint degrees”. University World News. Jan. 24, 2014. Web. 12.02.2015 http://www.universityworldnews.com/article.php?story=20140124090332358
“Higher Education in Italy. An International Guide”. Ministerio dell’Instruzione dell’Università e della Ricerca.2009. Web. 12.02.2016. http://www.miur.it/guida/guide.htm.
NEOnline/GK. “The Italian Prime Minister, Matteo Renzi, stressed the German companies continue to conduct business with Russia despite the EU imposed sanctions”. New Europe. 18.12.2015. Web. 03.01.2015. http://neurope.eu/article/renzi-says-that-eu-cant-remain-under-solely-german-leadership/
Olivia, Gianni. Storia di Torino. Dalle Origini ai Giorni Nostri. Pordenone: Edizioni Biblioteca dell’Immagine, 2014. Print.
Oltermann, Philip. “Let’s dedicate the EU’s Nobel peace prize to Europe’s sexual revolution”. The Guardian. Oct. 13, 2012. Web. 12.02.2015. http://www.theguardian.com/commentisfree/2012/oct/13/nobel-peace-prize-eu-erasmus
Oborune, Karina. “I will never be the same after Erasmus”.eutopia. ideas for Europe magazine. Jan. 7, 2015. Web. 12.02.2015 http://eutopiamagazine.eu/en/karina-oborune/columns/i-will-never-be-same-after-erasmus
Van Melckebeke, Leos.
Homo Erasmus. Critique de la léthargie
nomade. Odogno: Dasein
Editions, 2013. Print.
de Wit, Hans. “Erasmus at 25: what is the future for international student mobility?”, The Guardian. May 2012. Web. (03/02/2015). http://www.theguardian.com/higher-education-network/blog/2012/may/21/erasmus-programme-and-student-mobility
[1] Cf. Juventus official web site (2016): http://www.juventus.com/en/tickets/museum-tour-tickets/
[2] Cf.
Museo Nazionale del Cinema (2009) http://www.museocinema.it/
[3] Cf.
Google Maps. Lingotto, Torino. Web. (05.01.2015) https://www.google.de/maps?oe=utf-8&gws_rd=cr&q=Lingotto&um=1&ie=UTF-8&sa=X&ved=0ahUKEwiB55ne0JLKAhUI1iwKHYMpBwUQ_AUIBygB
[4] Cf.
Museo Del Risorgimento Italiano (2010) http://www.museorisorgimentotorino.it/
[6]I am sorry, but I speak only a little bit of Italian. Do you speak English?
[7]
Cf. Radiocentrodieci Unito.“The University of Turin”. Youtube. 2014 https://www.youtube.com/watch?v=y1ga9N2CZ3c
[10] Cf.
Scenario- (http://scenario-unito.cineca.it/2015/lm/studium/)
Kommentare