The Hunting of the elusive Spirit of Turin ...



 Or, An Erasmus Semester in as an English Major in Italy

Pasta, Pizza, and Berlusconi. Those are probably the most common cultural associations with Italy. Thus essentialised, the German imagination constructs the Mediterranean republic sometimes as an exotic fascinating holiday paradise, other times as the hostile other that demands an “end of German leadership in the EU” (NEOnline/GK 2015 np). In order to look beyond the almost taken-for-granted cliché of Italy and prevent the cultural automatism of these interpretative frames, my pre-mobility period was not only filled with the endless bureaucratic exercises in filling out forms, registering online or finding an apartment. In order be able to critically reflect my own Erasmus experience, much of my time pre-mobility was dedicated to research: about the programme, the “goals” set by my home university for my stay abroad, my country of exile, and the University that “was supposed to enhance the quality of my educational experience”(de Wit 2014 np).  As a relatively recent member of this new “species” of young Europeans, the “homo Erasmus”, to borrow the title of Leos Van Melckebeke satire, this report will shed a light on the Erasmus experience beyond the official rhetoric and the seemingly uniform and repetitive narrations about Torino from former Erasmus students. With regard to the first goal, set by my home university, “gaining an understanding of my host country”, in the first part of this report I will take a closer look at my experiences with Torino’s urban identity and national pride and its ever changing self-conception under the influence of globalization and “Europeanization”. In the second part, I will explore the academic culture at the Università degli Studi di Torino (Unito) in general and in more detail the Lingue e Letterature Straniere with regard to the second goal of my stay abroad which the Modulhandbuch  defines as the improvement of my English language skills . 

The Spirit of Turin - Understanding the Culture, Nation and Language of Torino, Italy

When I arrived at Porta Nuova Station in September 2015 after a 12 hour train ride, at first glance the Centro Città and its buildings still seemed possess the flair of their former French occupiers. Despite the Risorgimento - the Unification of Italy - in 1861 and Torino’s quite prominent role as the capital of Re Vittorio Emmanuele II (until 1865), the former Duchy of Savoy and today’s capital of the Piedmont region sometimes reminds international travellers of Paris rather than of Roma or Firenze. Even the first national parliament of 1861 was forced to communicate in French. However, in spite of the city’s geographical proximity to France, today the French influence on Piedmotese or torinese culture is quite limited. Torino’s inhabitants seem to be proudly Italian - and not only during football matches or world championships, thus, the local football club Juventus has its own museum. Homi Bhabha theorises in Nation and Narration that the way a nation sees, represents or projects itself is connected to the question of how the narratives of nation are constructed and what “elements” or symbols are used in the process (Bhabha 1990 3). 

In Torino “symbols” of national unity are quite visible, especially in connection with the arts and can be found as landmarks around the city such as the Mole Antonelliana (1863). As the highest building in town and monument to national culture and civic pride it houses the Museo Nationale del Cinema , where visitors not only discover the history of film and film making from its early beginnings, but also Italian neorealist masterpieces that revolutionized film making by taking the camera into the streets to represent the “real Italy”. Although Torino has lost much of its political and maybe even cultural influence over the course of the last hundred years, in the 21st century an integral part of this “real Italy” in the streets of Torino is another torinese original – FIAT – and anagram which stands for Fabbrica Italiana Automobili Torino. Although these small cars are ubiquitous in and around town, the Italian holding company has had an even greater influence on shaping the city’s identity and its cityscape, especially in the Lingotto[3] district, where the Fiat factory opened its doors in 1916 and helped the city reinvent itself as an industrial centre. The città became known the Lione italiana. However, already in the 1970s with the advent of a new technological revolution the building in via Nizza was out-dated and much of the production was slowly reduced and moved to low-wage countries. While in the 2000s Fiat’s restructuring plans included moving the corporate headquarters to the European tax haven in the Netherlands, the plant in Lingotto was transformed into a convention centre with its own hotel, a UCI cinema, and shopping mall in order to prevent the decline of the district.

Not far from the centro along via Po national sentiment has not only been commercialized in the form of flags weaving from the vending booths for 4, 50 Euros and become available to the masses together with fake jewellery, fake Gucci and African Art. In the Palazzo Carignano which houses the Museo Del Risorgimento Italiano  it has taken concrete shape. To the faint strains of Verdi’s Va pensiero the museum constructs a narration of glorious battles fought and won to resolve the Questione Italiana and build a unified nation. Although this narrative was recently embedded into a greater “European context”, mostly German, Austrian, and French, somehow this particular narration of nation seems to neglect Italy’s own colonial past making Eritrea, Somalia, Cyrenaica and Tripolitania merely footnotes in Italian history. While the museum commemorates glorious aspects of nation-building-phase, the Palazzo itself served as the House of Deputies of the Subalpine Parliament from 1848 to 1861. Although it remains a symbol of the unified Italy even today, for many Torinesi the initial enthusiasm for “their” Risorgimento, their unity, seems have decreased, especially when faced with the political and economic realities in the 21st century. Disillusioned with the promises of unity, anti-fascism and economic prosperity, the feelings of discontent with their southern compatriots have been festering over decades, thus, even in heart of the Piedmont there are a lot of Leghisti[5], who claim the incompatibility of two very different cultures in the North and the South. 

Still, in the age of globalization Torino celebrates many values Italy likes to project about itself as a nation: national unity, local traditions and language. Even though Torino today is no longer the biggest industrial city in Northern Italy, with the turn of the millennium and especially the transformation of the urban spaces for the Olympic Games of 2006 (cf. Olivia 2014 3f), the old baroque palazzi have gained a young, modern, somewhat multicultural flair through new artistic and intercultural co-operations such as the weekly Wednesday special “film in inglese” at the UCI cinema – a co-operation with the British Council or the annual international chocolate festival. With the internationalization of the city, Torino also came to valorise older or existing venues such as the Libreria Luxembourg which specializes in international literature. Although the città and in fact all of Italy seems to have successfully resisted a Starbucks invasion by upholding their own coffee culture, this does not prevent the Torinesi from celebrating their version of Halloween or lowering the cultural barriers for international franchises such as H & M, Zara or MacDonald’s - even though these may be inflected through the Italian context. Despite the reinvention of the city, for the international traveller or Erasmus student these temples of global consumerism may represent familiar sights, but are not necessarily enough to make them comfortable in manoeuvring the pitfalls of intercultural situations. Although navigation has always been considered a difficult art, especially in the early days of my stay abroad I was forced to overcome many troubles when “getting about town”, mostly in from of language barriers. And even the rapture of hunting the elusive spirit of Turin, could not atone for the at times dismal surprises theses encounters had in store for me. At first, language in Torino seemed to be an outward linguistic maker of belonging to what Benedict Anderson calls “imagined community” (Anderson 2006 Pos. 141f), or as the railway employee taught me you are not one of us, you do not belong, if you do not speak Italian. Although my professors at home seemed confident that at least at university “everybody speaks English”, learning Italian became essential to cope with everyday life, since in Torino the neither butcher, banker nor billiard-maker, no one really, “speaks” English. Thus, “Mi dispiace, parlo solo un po’italiano, parla inglese?”[6] became one of first sentences I internalized and a staple in almost every conversation. Tragically, the answer was mostly “no”. While university provides every Erasmus student with a relatively concise “survival guide” in English, opening a bank account or buying a train ticket quickly turns from the ridiculous to the grotesque, when the railway employee asks you which German country you are from, the Repubblica Federale Tedesca (BRD) or the Repubblica Democratica Tedesca (DDR) or when you are refused service because “we are in Italy, we speak Italian”. Thus, opening a bank account meant having a chat with the bank director who was kind enough to find an account manager who explained in pigeon French what was required of me. Ironically, out of the roughly 60 pages in Italian that were necessary to open a bank account, 20 of which now bear my signature, one document was actually in German: A signed affidavit swearing to the fact that I am not a US-citizen, trying to hide money from the IRS. Later on, especially in my classes and in contact with others I discovered that, while most of the people “know some English”, they are hesitant and unaccountably shy about speaking non-Romance languages. Till the very last day of my almost six-months-stay in Torino, my flat mate insisted on speaking Italian “at” me, while he revealed himself capable of understanding my answers in English. Even in my Italian class for beginners, the professor confessed that she did not speak English fluentemente. Thus, as the professor taught in Italian and translated only some of most difficult grammar rules into French or at times Spanish, she needed her very own interpreter to communicate with the majority of her often multilingual students who despite their different linguistic backgrounds had one language in common: English. Learning the language of Boccaccio, Petrarca and Dante, thus, was reduced to 40 hours of rather repetitive “fill in the gap”-exercises on grammar rules and vocabulary drills on paper rather than on human interaction which could have inspired a more enthusiastic search for traces of a different Italy to discover the “spirit of Turin”, Maike Albath evokes in her award winning meditation on Torino

Only among my fellow Erasmus students my lack of Italian language skills did not seem to be a problem. After all, English is the lingua franca for the “homo Erasmus”. However, for some members of this species that meant giving up on trying to interpret the new cultural signs altogether. Rather than pursuing the spirit of Turin with forks and hope, they seemed to subscribe to the Cyrenaic school of thought and contented themselves with spending their mobility period travelling from Barcelona to Tangiers or Rome, binge drinking at the weekly Erasmus party or one of the many events organised by the Erasmus associations without getting to know Italian culture. The Erasmus semester, I realised, does not have to be an intercultural learning experience, especially, when you are not expected to make an effort, go to class or pass the final exam for any other reason than getting funding from the European Union. In fact, despite the official rhetoric of “broadening one’s horizon”, meeting other Erasmus students can quickly become a pointless exercise in comparing national clichés with usually one singular outcome: Nulli Secundus, it’s much better, where I come from. Rather than overcoming these longstanding clichés, groups of educated and by all accounts open-minded people continue to push national stereotypes on one-another. “So, you are German” , and depending on the political leaning of the speaker, I became closely associated with not only with the Volkswagen scandal and Angela Merkel’s stance on the refugee crisis, but also Germany’s hegemony in contemporary Europe and historically Nazi-Germany. Thus, in the city of Einaudi, I could finally put the lessons of multiple intercultural workshops which stressed the importance of empathy, a high tolerance of ambiguity and a detachment from social roles (Lüsebrink 2006 76) to a test. Beyond textbook knowledge and workshop simulation, these Erasmus group meetings made it necessary for me to question my own perception of not only of Italian, but more importantly European culture and in particular the internationalization of academia. 

Academic Culture in Italy, Studying English at Unito and the Improvement of English Language Skills

Echoing the general praise of the the European exchange programme, the Italian novelist and Unito alumnus, Umberto Eco, recently said: “Erasmus has created the first generation of young Europeans” (cf. Oltermann 2012 n.pag). Especially in times when the pax-Europa seems at peril and economic or political crisis are abounding, the exchange programme often receives an honourable mention as the celebrated tool of European integration that “creates a need to migrate” (Oborune 2015 n.pag.) and continues to forge one European identity. Over the years, however, some dissenters have come forward, arguing that in “a number of areas [Erasmus programme] still require[s] improvement” (Morel 2014 n.pag.), especially concerning “collaborative working patterns between university staff [and] students” (Morel 2014 n. pag.). According to Hans de Wit, internationalization should not be a goal in itself. Rather than focusing on “numbers”, he points out, Erasmus needs to “find something back of its focus on curriculum and learning outcomes of the past […] [to] enhance the quality of the experience […] [for] the faculty and the students” (de Wit 2012 n.pag.).  Despite the most ardent efforts to streamline European higher education there seems to be an unspoken consensus about making an effort to become similar, while ultimately insisting to remain fundamentally different.Thus, in Germany higher education is situated somewhere between the humanist ideal and the Bologna reality, while still clinging to the remnants of Humboldt’s concept of “Bildung”: lifelong process personal and spiritual maturation rather than the mere transmission of external skills. In Italy the constitution defines purpose of higher education as twofold. University is not only meant to “provide all citizen with education and training that will lead to employment” (Ministero 2009 n.pag.), but also to “promote the scientific progress of the nation” (Ministero 2009 n.pag.). In accordance with these national regulations the Unito, being one of the biggest and oldest Italian universities, prides itself of not only of nearly 70,000 students, but also of many international partnerships (India, China, developing countries in Asia, Latin America, Eastern Europe and the Mediterranean Area) and more importantly a long standing research tradition in wide range of academic fields. Next to the more “traditional” degree courses (history, philosophy, law) that are available, Unito in the 21st century continues to grow and branch out into more “specialized” fields of knowledge such as Military Strategy or Restoration and Conservation, IT or Performing Arts. The rhetoric of the image film  and the Erasmus ideals aside, from the perspective of an exchange student the chasm between the high-minded educational ideals and academic reality has very real consequences, especially in terms of curricula, teaching methods, requirements and learning outcome. Since there is very little information made available before the mobility period, confusion reigns supreme about how to pursue the goals set by the home university and what is realistically possible to achieve at the receiving institution. Thus, in the beginning neither Italy or the Unito were my first choice, not even my second, especially since the Modulhandbuch for MA students defines the academic goals for my stay abroad as twofold: While gaining an insight into and an understanding of the culture of the country, I am also supposed to improve my English language skills “to achieve a level of perfection” which, according to the Prüfungsamt, is C2 level. However, even before the start of the mobility phase it became clear that at least the second goal would be difficult to realise. With the new regulations mandated by the EU funding institutions in Brussels every prospective Erasmus student is obliged to take a language test in the “main language of instruction”, which in my case curiously turned out to be Italian rather than English. Despite the nonchalant assurances that the test results would have no bearing on my going, the online exam was a first indicator, that rather than focusing on improving my English I would have to branch out and learn another Romance language. Only upon my arrival this initial language conundrum was solved, when my Erasmus co-ordinator, professor for German philology and Notker III specialist, explained that in Torino I was registered as a humanist and would consequently be part of in the Department Studi Umanistici. While at my home university the umbrella term Geisteswissenschaftler or even humanist studies covers great range of subjects from theology to languages, at Unito the purview of a humanist is clearly defined as Cinema è Media, Culture Moderne; Filologia Letterature, Letterature Filologia, Lingue è Civilata Dell'Asia, Scienze Linguistiche. To participate in any of the classes on my learning agreement, I was advised to directly contact the Dipartimento di Lingue e Letterature Straniere e Cultura Moderne. Although Untio’s academic strategy permits students, especially Erasmus students who do not speak Italian, to take classes “via correspondence” without attending any of the lectures, in an attempt to actually achieve the second major goal set for Master students abroad, I decided to actively participate in university life rather than “take a few classes to get EU funding” or read a list of books that cover most of the class material and take a final exam 15 weeks later. 

A second indicator that honing English language skills at Untio could potentially become a rather protracted process was the university’s rather limited selection of classes that are taught in English for the Laurea Magistrale (Master) students. For the winter term, I only had two options, none of which fell into the purview of my own research focus: while Lingue e Letterature dei Paesi Inglese offered a seminar onPostcolonial Literature and Environmental Humanities”, in Lingue et letterature Anglo-Americane I could take a seminar about “The US-Novel in the 21st century” and at least make use of the knowledge gained from previous seminars about “the rise of the novel” and lectures on “cultural diversity in North American Literatures”. As I have gradually come to realize, studying in English or American Studies in Torino as an Erasmus student meant not only adapting to different teaching methods and requirements, but also following a completely different curriculum. It seems that due to the general focus on post-colonialism, the division between what is considered British and American literature is less strict. In my seminar on the US-novel we covered not only a British author who writes about mass surveillance in the US, but also an African author who offers a different view on racism, blackness and racial problems in the States. At Unito a degree in Lingue e Letterature Straniere, thus, seems to be situated somewhere in the “borderlands” between different Anglophone literatures. Despite the focus on either Lingue e Letterature dei Paesi Inglese (British) or Lingue e Letterature Anglo-Americane (Anglo-American) the examination regulations, however, still mandate Italian literature classes and multiple translation seminars for regular students, while it making it possible to take classes in world literature that are taught in Italian, for example an Introduction to Swedish literature. Traditionally these 9-CP-literature classes have a lecture format. Since it is possible to study “via correspondence” the professor sometimes meets his students for the first times during the exam period (winter term: January – February), where the students are asked to reproduce what they have learned either in final written exams, but more often in 20-miniute oral exam sessions that are graded from 0 to 30 Lorde (30 with praise). The passing grade is at least 18 out of 30. In Italy, however, students also have the right to refuse grades and repeat the exam up to four times. The director of the M.A. programme in American Studies, however, made it clear that he intended to break with the traditional Italian lecture format. With an Austen-like general statement at the beginning of the semester, he offered his students a miniature sketch of the following two and a half months: “I don’t have any truth to offer. I don’t want you to tell me what we talked about in class in your essays. I would rather find out what you think”. Structuring his seminar and syllabus more in accordance with principles that are usually found at US universities, the professor relied on participation and multiple written assignments, even peer evaluation and his very own course blog to communicate with his students, provide secondary material, and summarize the weekly lesson. Due to the constraints of the Italian system, however, the seminar “The US Novel in the 21st century” could not or did not build on previous knowledge in narratology or the “Basics of English Studies”. The three-hour long weekly sessions, therefore, were divided into three parts. The first 60 minutes were usually dedicated to narratology, analytical tools and more specifically Christoph Bode’s introduction to The Novel. In the second part of each session the professor dealt briefly with the principles of “written expression” addressing questions about how to write an essay and how to apply critical concepts, before moving the primary and secondary texts into the focus of the discussion during the final 60 minutes. My Erasmus semester, thus, started with the question of “what is fiction”, a discussion about the self-referentiality of fictional texts and universal truth that the author is not the narrator. Multiple guest lectures then quickly moved the discussion to questions of how to write an essay or the new "Developments in Narrative Theory". Not only thematically in class discussions, but also in multiple written assignments we covered six primary texts and a wide range of topics. From the War on Terror and its rhetoric we moved to “writing the war” in Iraq, mass surveillance, Citizenfour and Edward Snowdon. We covered questions of race and racism, the precarious situation of Arab Americans in the United States post-9/11, grail and disaster narratives as well as the Black Atlantic and new diasporic identities in the 21stcentury. Apart from the written assignments that were considered exam practice for both the mid-term and the “written” part of the final exam, in the Italian system every student has to pass the final oral exam which is often not as strongly weighted as the written ones. If a student is between two grades, the oral exam counts more as a positive or negative participation grade. After their 20-minute exam session, the students immediately receive their grade and have the option to either reject or accept the final grade with their signature. 

Conclusion 

Although many Italians would argue Torino is nothing like the rest of Italy, my time in the city of Einaudi, Fiat and the world famous shroud allowed me to glimpse a different Italy somewhat apart from the glittery holiday Riviera, Berlusconi’s flashy media circus, European austerity measures, political scandals and the hotchpotch of mafia like structures. The Erasmus programme made it possible to come into contact with Italian culture in museums or theatres and meet people who are very proud of their nation, the tradizione torinese, and their language as an expression of that culture. While I gained a small insight into a complex culture through the programme, the bureaucratic madness that is Erasmus and the lack of information about the academic reality at the receiving institution make it difficult to achieve the goals officially set for the stay abroad. In order to avoid relying on the flexibility of the host institution and the excessive confusion about classes, professors, and Credit Points I would have certainly wished for a greater exchange of at times basic information about curricula and teaching methods or even the research focus in the departments of the host university. Looking back and considering the lessons of the past semester, I have also gained broader understanding of different approaches towards Anglophone literature. Although much of what was covered in my seminar was a revision of basic narratology and what I have learned in my first Bachelor semester, I still profited from the writing practice which put the discussed theory into academic practice. As for the question whether I have achieved the second major goal of honing my English language skills to achieve level of perfection, I still cannot realistically say that I would have a perfect 9.0 score on an IELTS test, now that I have been in Italy. My Erasmus-exile, thus, became more of a spiritual journey. In pursuit of Torino’s elusive spirit, I tried to following the footsteps of Einaudi’s group of liberal-minded intellectuals who, long before the inception of the Erasmus-programme, stood against the essentialism of the “single narrative”, against the fascist ideology of Mussolini as well as Berlusconi’s “bunga bunga” vision of Italy and for the “Eroberung neuer Denkräume” (Albath 2009 7). In spite of the rather controversial circumstances of my Erasmus application and my initial reluctance to try and improve my English language skills in Italy, Torino, as a crucible of new ideas and cosmopolitan counter-discourse, offered me exactly that: a space for contemplation, a starting point for a fresh development, a vita nuova and a new appreciation of my craft as a literary scholar.
…Before vanishing away, softly and quietly.


Works cited

Abath, Maike. Der Geist von Turin. Pavese, Ginzburg, Einaudi und die Wiedergeburt Italiens nach 1943. Berlin: Berenberg Verlag, 2010. Print.

Anderson, Benedict. Imagined Communities. Reflections on the Origin and Spread of Nationalism. 1983. Revised Ed. Benedict Anderson. London and New York: Verso, 2006. Kindle.


Bhabah, Homi K. Introduction. Nation and Narration. 1990. London and New York: Routledge, reprinted 2010.1-8. Kindle Edition.


Lüsebrink, Hans-Jürgen. Interkulturelle Kommunikation. Interaktion, Fremdwahrnehmung, Kulturtransfer. Stuttgart: J.B. Metzler, 2012. Print.


Morel, Claire. “Using lessons from Erasmus Mundus to improve Erasmus + joint degrees”. University World News. Jan. 24, 2014. Web. 12.02.2015 http://www.universityworldnews.com/article.php?story=20140124090332358


“Higher Education in Italy. An International Guide”. Ministerio dell’Instruzione dell’Università e della Ricerca.2009. Web. 12.02.2016. http://www.miur.it/guida/guide.htm.


NEOnline/GK. “The Italian Prime Minister, Matteo Renzi, stressed the German companies continue to conduct business with Russia despite the EU imposed sanctions”. New Europe. 18.12.2015. Web. 03.01.2015. http://neurope.eu/article/renzi-says-that-eu-cant-remain-under-solely-german-leadership/


Olivia, Gianni. Storia di Torino. Dalle Origini ai Giorni Nostri. Pordenone: Edizioni Biblioteca dell’Immagine, 2014. Print.


Oltermann, Philip. “Let’s dedicate the EU’s Nobel peace prize to Europe’s sexual revolution”. The Guardian. Oct. 13, 2012. Web. 12.02.2015. http://www.theguardian.com/commentisfree/2012/oct/13/nobel-peace-prize-eu-erasmus


Oborune, Karina. “I will never be the same after Erasmus”.eutopia. ideas for Europe magazine. Jan. 7, 2015. Web. 12.02.2015 http://eutopiamagazine.eu/en/karina-oborune/columns/i-will-never-be-same-after-erasmus


Van Melckebeke, Leos. Homo Erasmus. Critique de la léthargie nomade. Odogno: Dasein Editions, 2013. Print.

de Wit, Hans. “Erasmus at 25: what is the future for international student mobility?”, The Guardian. May 2012. Web. (03/02/2015). http://www.theguardian.com/higher-education-network/blog/2012/may/21/erasmus-programme-and-student-mobility






[1] Cf. Juventus official web site (2016): http://www.juventus.com/en/tickets/museum-tour-tickets/

[2] Cf. Museo Nazionale del Cinema (2009) http://www.museocinema.it/


[4] Cf. Museo Del Risorgimento Italiano (2010) http://www.museorisorgimentotorino.it/


[6]I am sorry, but I speak only a little bit of Italian. Do you speak English?

[7] Cf. Radiocentrodieci Unito.“The University of Turin”. Youtube. 2014 https://www.youtube.com/watch?v=y1ga9N2CZ3c

Kommentare

Beliebte Posts